
Üvöltő ösvények angolul: miért nehezebb (és érdekesebb), mint gondolnánk
Amikor először próbáltam elolvasni az Üvöltő szelek című regényt angolul, azt hittem, az én szintemmel van a baj. Addig már több klasszikust is viszonylag zökkenőmentesen magam mögött tudhattam. Aztán megjelent Joseph, kinyitotta a száját, és egy fél oldalon keresztül gyakorlatilag semmit sem értettem.
Nem az én szintem volt a probléma. Emily Brontë volt az.
Az a mítosz, hogy minden klasszikus jó ötlet kezdésnek
Nagyon elterjedt nézet, hogy ha javítani szeretnél az angoltudásodon, olvass klasszikusokat. Mivel felkapottnak hangzanak, közkinccsé váltak, és mindenki őket ajánlja.
A gond az, hogy nem minden klasszikus van úgy megírva – sem nyelvileg, sem szerkezetileg –, hogy az egy B2-es szint környékén járó olvasónak ideális legyen. Az Üvöltő szelek nem egy lineáris, átlátható narrátorral rendelkező regény. Egy különös irodalmi alkotás, rétegzett, időugrásokkal tarkított, és a hangok nem mindig megbízhatóak.
Ha olyasmit olvastál, mint Jane Austen Büszkeség és balítélet című műve, meglephet a hangnemváltás. Austen szarkasztikus, de tiszta. Brontë nyers. És ezt nem is titkolja.
Nem egy "szép" könyv. Nem is azért írták, hogy megkönnyítse az életed.
Mi teszi nehézzé az Üvöltő szelek-et (és nem csak a szókincs)
Amikor valaki azt mondja, hogy egy könyv nehéz angolul, általában ismeretlen szavakra gondol. Itt a probléma mélyebb.
Három elem is nehezíti az olvasást:
- Bekeretezett narráció: a történet nem belülről indul, hanem Lockwoodon keresztül mesélődik el, aki hallgatja, ahogy Nelly Dean elmondja az eseményeket. Egy olyan történetet olvasol, amit valaki más mesélt el valaki másnak. Ez távolságot és kétértelműséget visz be.
- Állandó időugrások: nem mindig tudod, hogy pontosan melyik időpillanatban járunk, egészen több oldal elteltéig.
- Joseph tájszólása: Brontë fonetikusan adja vissza a yorkshire-i vidéki beszédmódot. Még a törzs-angol anyanyelvű olvasók is elismerik, hogy nehéz kibogozni.
Például Joseph azt mondhatja:
“Ye’ll happen think ye’re fit to be my maister!”
Ha nem szoktál hozzá a nyelvjárási eltérésekhez, az agyad leblokkol. Nem az a standard angol, amit tanultál. És ez bizonytalanságot szül.
Emellett a érzelmi szókincs is extrém. Heathcliff nem csak „szomorú”. Megemészti a neheztelés. Catherine nem „szerelmes”. A személyisége, büszkesége és a társadalmi felemelkedés iránti vágya közé szorul. Az ehhez kapcsolódó szókincs nem egyszerű.
Nem lehetetlen. De nem is könnyed.
Heathcliff nem romantikus (és ez is nehezíti az olvasást)
Számos adaptáció enyhítette a történetet annyira, hogy egyfajta viharos, lehetetlen szerelemként tüntesse fel. A regényben Heathcliff bosszúálló, kegyetlen, megszállott. Manipulálja Isabella-t, érzelmileg bántalmazza a környezetét, és életprojektjévé teszi a neheztelését.
Ha romantikus történetre számítasz, zavaró lesz. És amikor az érzelmi tartalom kellemetlenséget okoz, az agyad dupla munkát végez: kibogozza a nyelvet és egyszerre dolgozza fel az erkölcsi kétértelműséget.
Egy idegen nyelven olvasni már eleve bizonytalanságtűrést igényel. Itt ráadásul kellemetlen karakterekkel is meg kell békélned.
Nem mindenki vágyik erre, amikor a munka után próbál javítani az angoltudásán.
Pontosan ezért éri meg
Mindenesetre: ami nehézzé teszi, az teszi erőteljes élménnyé.
Amikor túljut az első pár oldalon, és elfogadod, hogy nem fogsz minden árnyalatot elsőre megérteni, valami érdekes történik. Elkezd az általános értelem alapján olvasni, nem szóról szóra. Abbahagyod az egyes mondatok mentális fordítását, és a hangulatra, a légkörre, a feszültségre koncentrálsz.
Ez a váltás aranyat ér annak, aki B2-ről C1-re szeretne fejlődni.
Ráadásul megtanulsz valamit, amit sok módszer figyelmen kívül hagy: az angol nem homogén. Vannak regiszterek, nyelvjárások, formalitási szintek, narratív hangok. Az Üvöltő szelek arra kényszerít, hogy szembenézz ezzel a sokszínűséggel.
Nem ez az ideális könyv a kezdéshez. De az a könyv lehet, amelyik egy vízválasztót jelent, ha már van alapod.
Hogyan olvasd el frusztráció nélkül
Ha úgy döntesz, hogy szembenézel az Üvöltő szelek-kel eredetiben, három nagyon konkrét dolgot mondanék:
- Ne próbáld meg Joseph tájszólásának 100%-át megérteni. Fogadd el a kétértelműséget.
- Olvass értelemegységekben, ne elszigetelt mondatokban.
- Használj olyan eszközöket, amelyek lehetővé teszik a szótárhasználatot anélkül, hogy megtörnéd a ritmust.
A harmadik kulcsfontosságú. Ha minden ismeretlen szó arra kényszerít, hogy kilépj a szövegből, nyiss egy új lapot, és elveszítsd a narratív fonalat, az élmény megterhelővé válik. És feladod.
Nekem is ez történt. Elsőre az első harmadánál feladtam. Másodjára megváltoztattam az olvasás módját: kevesebb aggodalom minden részlet miatt, és több figyelem az egészre. Más történet volt.
Szó szerint.
Az Üvöltő szelek angolul való olvasása nem könnyű döntés. Nem is egy irodalmi pózolásból kitűzött érem. Ez egy nyelvi és érzelmi ellenállási gyakorlat.
De ha már azon a ponton vagy, ahol a standard angol már kevésnek bizonyul, ez a könyv egy kicsit tovább tolhat. És ez a kis lendület, ha jól kezeled, örökre megváltoztatja az olvasásmódodat.
Ha azon gondolkodsz, hogy klasszikusokat olvasnál angolul, és nem akarod, hogy minden ismeretlen szó kizökkentsen a szövegből, próbáld ki egy olyan eszközzel, amely olvasás közben fenntartja a kontextust. Jól olvasni fontosabb, mint hősiesen olvasni.
Related posts

Orosz irodalom oroszul: Így kezdj hozzá, hogy ne akadj el az első oldalon
Tudd meg, hogyan merülhetsz el az orosz irodalomban, ha még csak tanulsz. Egyszerű módszer az első akadályok leküzdésére.
A szótár, a csendes romboló
Nyelvtudásunk fejlesztéséhez elengedhetetlennek tűnik a szótár. Az is – csak nem úgy, ahogy gondolnánk. Íme, miért akadályoz inkább, mint segít.

A szótár csapda: Miért lesz rosszabb az olvasásod, ha minden szót kikeresel
Az érzés, hogy minden pár sor után szótárhoz nyúlsz, produktívnak tűnik. Pedig nem az. Megnézzük, mit okoznak valójában a kényszeres szókikeresések az olvasásodban – és mit tehetsz helyette.